Da ich die Datei ja auch übersetze (allerdings kühlere Sie-Form), eine Anmerkung:
Zitat:
Code: msgid "You are not allowed details about comments."
msgstr "Du darfst keine Details zu Kommentaren."
msgid "You are not allowed access to details about this blog."
msgstr "Du darfst nicht auf Details dieses Blogs zugreifen."
|
Ich persönlich denke, hier stecken im englischen Originaltext der "xmlrpc.php" zwei Tippfehler. Macht der obere Satz im Englischen Sinn? Macht die Übersetzung Sinn? "Du darfst keine Details zu Kommentaren" ... äh, was ... ? Lesen? Löschen? Abschreiben? *g* Macht der untere englische Satz Sinn? Ich denke, es sollte heißen:
you are not allowed to access details about comments, und im unteren sind
access und
to vertauscht.
Wem könnte/müsste man das bei
WP.org melden, damit die das mal
prüfen und ggf. ändern?