Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 25.02.2008, 10:02   #3 (permalink)
Borstel
PostRank: 0
 
Registriert seit: 19.11.2007
Beiträge: 3
@msi:

Der 1. Satz ist im Original fehlerhaft. Ich habe das mal an die Mailingliste (wp-polyglots@lists.automattic.com) geschickt, welche als Ansprechpartner für Bugs in der .pot-Datei fungiert.

Da das Original fehlerhaft ist, ist es die Übersetzung auch. Man kann ja als Übersetzer nicht raten, was der Autor schreiben wollte. Das werden wir aber so bald wie möglich nachbessern.

Der 2. Satz ist sowohl richtig, wie er dasteht, als auch, wie du ihn vorschlägst. Wörtlich:

You are not allowed access to details about this blog.
(Dir wird kein Zugriff auf Details über dieses Blog gewährt.)

You are not allowed to access details about this blog.
(Dir ist nicht erlaubt, Details über dieses Blog abzurufen.)

Bei dem einen ist das Substantiv access gemeint, beim anderen das Verb to access.
Borstel ist offline   Mit Zitat antworten