Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 29.02.2008, 09:29   #13 (permalink)
msi
PostRank: 4
 
Registriert seit: 01.02.2007
Beiträge: 242
Darf ich einen Vorschlag machen?

Ich weiß, dass es viel Zeit und Mühe kostet, so eine Übersetzung zu erstellen, aber ich bin für etwas mehr Konsistenz in den Übersetzungen. Um ehrlich zu sein, ich nehme eure Datei nicht, weil ich die Sie-Form bevorzuge. Ich könnte natürlich nun eure Datei als Grundlage verwenden und es einfach ändern, aber das tue ich nicht, weil mir auch bestimmte Formulierungen nicht gefallen. Das ist natürlich nur meine persönliche Meinung, aber wenn ich manche Dinge lese: wer spricht so?

Oder als Beispiel für die Konsistenz: wenn ich "Beitrag schreiben" als Übersetzung verwende, dann würde ich für den Button daneben auch "Seite schreiben" nutzen und nicht "Leg eine neue Seite an", was stilistisch überhaupt nicht zum Button "Beitrag schreiben" passt.

Oder warum muss ich leider angemeldet sein, um einen Kommentar zu schreiben? Ich muss angemeldet sein. Ohne "leider".

Oder noch ein Beispiel:
Code:
msgid "Sorry, you can not edit this page."
msgstr "Du hast nicht die nötigen Rechte, um diese Seite zu bearbeiten."

msgid "Sorry, you can not edit pages."
msgstr "Entschuldige, aber du kannst keine Seiten bearbeiten."
Bei mir steht da einfach
Code:
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht bearbeiten."
msgstr "Sie dürfen keine Seiten bearbeiten."
Man könnte sich natürlich darüber streiten, ob man "can not" mit "nicht dürfen" übersetzt (was ja eigentlich "must not" ist). Es geht aber nur um die Formulierung an sich. Oben steht was von "fehlenden Rechten", obwohl das im Originaltext gar nicht vorkommt, unten hat man es dann weggelassen. Vom fehlenden "Entschuldigung", was ihr sonst stets bei "Sorry" nehmt, mal ganz abgesehen.


Was ich zum Beispiel gut finde, ist "Mediathek". Ich denke, das werde ich auch in meine Datei schreiben. ;-)
msi ist offline   Mit Zitat antworten