Zurück   WordPress Deutschland Forum > Dokumentation und Sprachdatei > Sprachdatei
Registrieren Hilfe Benutzerliste Suchen Heutige Beiträge Alle Foren als gelesen markieren Threads ohne Antworten


Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
Alt 24.02.2008, 01:26   #1 (permalink)
ratterobert
WPD-Team
 
Benutzerbild von ratterobert
 
Registriert seit: 01.01.2005
Ort: Erfurt
Beiträge: 1.140
WordPress 2.5 DE-Sprachdatei (beta)

In den vergangenen Wochen haben Thomas und ich die kommende Version 2.5 von WordPress übersetzt. Heute sind wir zu dem Entschluss gekommen, sie euch zum Testen zur Verfügung zu stellen. Ihr könnt euch die Datei hier runterladen und auf Herz und Nieren überprüfen. Solltet Ihr Fragen oder Änderungsvorschläge haben, schickt mir bitte eine Email an sprachdatei[ät]wordpress-deutschland.org. Ihr könnt und sollt natürlich auch hier im Forum über die Sprachdatei zu diskutieren.
__________________
la mansarde

Geändert von ratterobert (24.02.2008 um 04:18 Uhr).
ratterobert ist offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiWong this Post!
Mit Zitat antworten
Alt 24.02.2008, 09:29   #2 (permalink)
msi
PostRank: 4
 
Registriert seit: 01.02.2007
Beiträge: 222
Da ich die Datei ja auch übersetze (allerdings kühlere Sie-Form), eine Anmerkung:
Zitat:
Code:
msgid "You are not allowed details about comments."
msgstr "Du darfst keine Details zu Kommentaren."

msgid "You are not allowed access to details about this blog."
msgstr "Du darfst nicht auf Details dieses Blogs zugreifen."
Ich persönlich denke, hier stecken im englischen Originaltext der "xmlrpc.php" zwei Tippfehler. Macht der obere Satz im Englischen Sinn? Macht die Übersetzung Sinn? "Du darfst keine Details zu Kommentaren" ... äh, was ... ? Lesen? Löschen? Abschreiben? *g* Macht der untere englische Satz Sinn? Ich denke, es sollte heißen: you are not allowed to access details about comments, und im unteren sind access und to vertauscht.

Wem könnte/müsste man das bei WP.org melden, damit die das mal prüfen und ggf. ändern?
msi ist offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiWong this Post!
Mit Zitat antworten
Alt 25.02.2008, 10:02   #3 (permalink)
Borstel
PostRank: 0
 
Registriert seit: 19.11.2007
Beiträge: 3
@msi:

Der 1. Satz ist im Original fehlerhaft. Ich habe das mal an die Mailingliste (wp-polyglots@lists.automattic.com) geschickt, welche als Ansprechpartner für Bugs in der .pot-Datei fungiert.

Da das Original fehlerhaft ist, ist es die Übersetzung auch. Man kann ja als Übersetzer nicht raten, was der Autor schreiben wollte. Das werden wir aber so bald wie möglich nachbessern.

Der 2. Satz ist sowohl richtig, wie er dasteht, als auch, wie du ihn vorschlägst. Wörtlich:

You are not allowed access to details about this blog.
(Dir wird kein Zugriff auf Details über dieses Blog gewährt.)

You are not allowed to access details about this blog.
(Dir ist nicht erlaubt, Details über dieses Blog abzurufen.)

Bei dem einen ist das Substantiv access gemeint, beim anderen das Verb to access.
Borstel ist offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiWong this Post!
Mit Zitat antworten
Alt 25.02.2008, 10:40   #4 (permalink)
Alphawolf
WPD-Moderator
 
Registriert seit: 31.05.2005
Ort: Gera
Beiträge: 1.835
"You are not allowed access" wäre aber sehr sehr schlechtes Englisch.. das klingt nach Denglisch "Dir wird kein Zugang erlaubt", was ebenso schlecht klingt. Ich denke, eindeutig ein Tippfehler; hier muss eindeutig das Verb to access genutzt werden.
__________________
Erweiterungen
Alphawolf ist offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiWong this Post!
Mit Zitat antworten
Alt 25.02.2008, 12:35   #5 (permalink)
msi
PostRank: 4
 
Registriert seit: 01.02.2007
Beiträge: 222
Zitat:
Zitat von Borstel Beitrag anzeigen
Da das Original fehlerhaft ist, ist es die Übersetzung auch. Man kann ja als Übersetzer nicht raten, was der Autor schreiben wollte.
Sei nicht böse, aber was bitte ist das denn für eine Aussage? Man kann zwar nicht raten, aber wenn man den Satz darunter sieht, dessen Aufbau ja ähnlich ist, dann kann man schon auf die richtige Idee kommen. Ich habe auch anhand des ungefähren Sinns eine Übersetzung gefunden. Und ich würde mal sagen, dass die sogar korrekt ist. Aber schauen wir mal, wann die WP-Leute das fixen. In Rev 7019 ist es noch nicht drin.
msi ist offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiWong this Post!
Mit Zitat antworten
Alt 25.02.2008, 14:21   #6 (permalink)
Borstel
PostRank: 0
 
Registriert seit: 19.11.2007
Beiträge: 3
Ich habe für den Fehler jetzt ein Ticket aufgemacht: #5991 (Bad English in error message) - WordPress Trac - Trac

Mal sehen, was die WP-Leute draus machen (und wann sie es tun).

Das war übrigens nicht der einzige Englisch-Fehler in der aktuellen Version: hier ist gleich noch einer: #5992 (Typo? in English phrases) - WordPress Trac - Trac
Borstel ist offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiWong this Post!
Mit Zitat antworten
Alt 25.02.2008, 17:20   #7 (permalink)
msi
PostRank: 4
 
Registriert seit: 01.02.2007
Beiträge: 222
Interessant. Den zweiten Fehler habe ich gar nicht mitbekommen. Den habe ich stumpf übersetzt, aber dass das Englische falsch ist (sogar der Singular) habe ich nicht realisiert.
msi ist offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiWong this Post!
Mit Zitat antworten
Alt 25.02.2008, 21:22   #8 (permalink)
msi
PostRank: 4
 
Registriert seit: 01.02.2007
Beiträge: 222
Es scheint, als mag man dieses komisch klingende Englisch. In Revision 7027 sind die ... hm ... na ja, Ausbesserungen (?) drin. You are not allowed access to ... Nun ja, gut, dass wir davon in der Übersetzung nichts merken.

Ich wollte nur anmerken, dass man in der Sprachdatei einige Male "allowed to access" finden kann. Warum man ausgerechnet bei den beiden Textstellen die umgedrehte Variante bevorzugt, entzieht sich meiner Kenntnis.

Geändert von msi (25.02.2008 um 21:24 Uhr).
msi ist offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiWong this Post!
Mit Zitat antworten
Alt 25.02.2008, 22:54   #9 (permalink)
Borstel
PostRank: 0
 
Registriert seit: 19.11.2007
Beiträge: 3
Zitat:
Zitat von msi Beitrag anzeigen
Ich wollte nur anmerken, dass man in der Sprachdatei einige Male "allowed to access" finden kann. Warum man ausgerechnet bei den beiden Textstellen die umgedrehte Variante bevorzugt, entzieht sich meiner Kenntnis.
Sprache lebt halt mehr von Vielfalt als von Gleichmaß.

Und wenn man Google vertrauen kann, dann gibt es für keine der beiden Varianten einen eindeutigen Vorzug (558000 : 908000).
Borstel ist offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiWong this Post!
Mit Zitat antworten
Alt 26.02.2008, 09:33   #10 (permalink)
ratterobert
WPD-Team
 
Benutzerbild von ratterobert
 
Registriert seit: 01.01.2005
Ort: Erfurt
Beiträge: 1.140
vielen dank für die diskussion bis jetzt. da das ticket jetzt geschlossen ist, haben wir die strings neu übersetzt. der download oben beeinhaltet jetzt die geänderte version.
__________________
la mansarde
ratterobert ist offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiWong this Post!
Mit Zitat antworten
Antwort


Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind Aus.
[IMG] Code ist Aus.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks are An
Pingbacks are Aus
Refbacks are Aus


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 22:59 Uhr.


Sponsoren:

Powered by vBulletin® Version 3.6.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.0.0  — ImpressumEin Inpsyde.com Projekt