24.02.2008, 01:26
|
#1 (permalink)
| | WPD-Team
Registriert seit: 01.01.2005 Ort: Erfurt
Beiträge: 1.237
| WordPress DE-Sprachdatei In den vergangenen Wochen haben Thomas und ich die kommende Version 2.5 von WordPress übersetzt. Heute sind wir zu dem Entschluss gekommen, sie euch zum Testen zur Verfügung zu stellen. Ihr könnt euch die Datei hier runterladen und auf Herz und Nieren überprüfen. Solltet Ihr Fragen oder Änderungsvorschläge haben, schickt mir bitte eine Email an sprachdatei[ät]wordpress-deutschland.org. Ihr könnt und sollt natürlich auch hier im Forum über die Sprachdatei zu diskutieren.
Geändert von ratterobert (24.02.2008 um 04:18 Uhr).
|
| |
24.02.2008, 09:29
|
#2 (permalink)
| | PostRank: 4
Registriert seit: 01.02.2007
Beiträge: 255
| Da ich die Datei ja auch übersetze (allerdings kühlere Sie-Form), eine Anmerkung: Zitat: Code: msgid "You are not allowed details about comments."
msgstr "Du darfst keine Details zu Kommentaren."
msgid "You are not allowed access to details about this blog."
msgstr "Du darfst nicht auf Details dieses Blogs zugreifen."
| Ich persönlich denke, hier stecken im englischen Originaltext der "xmlrpc.php" zwei Tippfehler. Macht der obere Satz im Englischen Sinn? Macht die Übersetzung Sinn? "Du darfst keine Details zu Kommentaren" ... äh, was ... ? Lesen? Löschen? Abschreiben? *g* Macht der untere englische Satz Sinn? Ich denke, es sollte heißen: you are not allowed to access details about comments, und im unteren sind access und to vertauscht.
Wem könnte/müsste man das bei WP.org melden, damit die das mal prüfen und ggf. ändern? |
| |
25.02.2008, 10:02
|
#3 (permalink)
| | PostRank: 0
Registriert seit: 19.11.2007
Beiträge: 3
| @msi:
Der 1. Satz ist im Original fehlerhaft. Ich habe das mal an die Mailingliste (wp-polyglots@lists.automattic.com) geschickt, welche als Ansprechpartner für Bugs in der .pot-Datei fungiert.
Da das Original fehlerhaft ist, ist es die Übersetzung auch. Man kann ja als Übersetzer nicht raten, was der Autor schreiben wollte. Das werden wir aber so bald wie möglich nachbessern.
Der 2. Satz ist sowohl richtig, wie er dasteht, als auch, wie du ihn vorschlägst. Wörtlich:
You are not allowed access to details about this blog.
(Dir wird kein Zugriff auf Details über dieses Blog gewährt.)
You are not allowed to access details about this blog.
(Dir ist nicht erlaubt, Details über dieses Blog abzurufen.)
Bei dem einen ist das Substantiv access gemeint, beim anderen das Verb to access. |
| |
25.02.2008, 10:40
|
#4 (permalink)
| | WPD-Moderator
Registriert seit: 31.05.2005 Ort: Gera Ghetto
Beiträge: 3.249
| "You are not allowed access" wäre aber sehr sehr schlechtes Englisch.. das klingt nach Denglisch "Dir wird kein Zugang erlaubt", was ebenso schlecht klingt. Ich denke, eindeutig ein Tippfehler; hier muss eindeutig das Verb to access genutzt werden. |
| |
25.02.2008, 12:35
|
#5 (permalink)
| | PostRank: 4
Registriert seit: 01.02.2007
Beiträge: 255
| Zitat:
Zitat von Borstel Da das Original fehlerhaft ist, ist es die Übersetzung auch. Man kann ja als Übersetzer nicht raten, was der Autor schreiben wollte. | Sei nicht böse, aber was bitte ist das denn für eine Aussage? Man kann zwar nicht raten, aber wenn man den Satz darunter sieht, dessen Aufbau ja ähnlich ist, dann kann man schon auf die richtige Idee kommen. Ich habe auch anhand des ungefähren Sinns eine Übersetzung gefunden. Und ich würde mal sagen, dass die sogar korrekt ist. Aber schauen wir mal, wann die WP-Leute das fixen. In Rev 7019 ist es noch nicht drin. |
| |
25.02.2008, 17:20
|
#7 (permalink)
| | PostRank: 4
Registriert seit: 01.02.2007
Beiträge: 255
| Interessant. Den zweiten Fehler habe ich gar nicht mitbekommen. Den habe ich stumpf übersetzt, aber dass das Englische falsch ist (sogar der Singular) habe ich nicht realisiert. |
| |
25.02.2008, 21:22
|
#8 (permalink)
| | PostRank: 4
Registriert seit: 01.02.2007
Beiträge: 255
| Es scheint, als mag man dieses komisch klingende Englisch. In Revision 7027 sind die ... hm ... na ja, Ausbesserungen (?) drin. You are not allowed access to ... Nun ja, gut, dass wir davon in der Übersetzung nichts merken.
Ich wollte nur anmerken, dass man in der Sprachdatei einige Male "allowed to access" finden kann. Warum man ausgerechnet bei den beiden Textstellen die umgedrehte Variante bevorzugt, entzieht sich meiner Kenntnis.
Geändert von msi (25.02.2008 um 21:24 Uhr).
|
| |
25.02.2008, 22:54
|
#9 (permalink)
| | PostRank: 0
Registriert seit: 19.11.2007
Beiträge: 3
| Zitat:
Zitat von msi Ich wollte nur anmerken, dass man in der Sprachdatei einige Male "allowed to access" finden kann. Warum man ausgerechnet bei den beiden Textstellen die umgedrehte Variante bevorzugt, entzieht sich meiner Kenntnis. | Sprache lebt halt mehr von Vielfalt als von Gleichmaß.
Und wenn man Google vertrauen kann, dann gibt es für keine der beiden Varianten einen eindeutigen Vorzug (558000 : 908000). |
| |
26.02.2008, 09:33
|
#10 (permalink)
| | WPD-Team
Registriert seit: 01.01.2005 Ort: Erfurt
Beiträge: 1.237
| vielen dank für die diskussion bis jetzt. da das ticket jetzt geschlossen ist, haben wir die strings neu übersetzt. der download oben beeinhaltet jetzt die geänderte version. |
| | | Themen-Optionen | | | | Ansicht | Linear-Darstellung |
Forumregeln
| Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen. Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten. Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen. Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten. HTML-Code ist aus. | | | Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 23:24 Uhr. | |